Antonio Beccadelli (il Panormita) fu l’autore del De dictis et factis Alfonsi regis, “manifesto” particolarmente importante per il rinnovamento culturale e ideologico-politico che ebbe origine alla corte di Alfonso il Magnanimo. Quest’opera ebbe una larga diffusione, attestata non solo dal gran numero di edizioni a stampa e manoscritti, ma anche dalle sue antiche traduzioni. Il presente lavoro si concentra su due pressoché ignote traduzioni italiane (del XV e XVI secolo): Yale University, Beinecke rare book and manuscript Library, Beinecke ms. 588, e Napoli, Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele III”, ms. V. F. 36.

Antonio Beccadelli (called il Panormita) was the author of the De dictis et factis Alfonsi regis, a particularly important work for the cultural renewal centered on Alfonso the Magnanimous’s court in Naples. The large number of manuscripts, printed editions, and early translations of the De dictis attests to its widespread dissemination. This article examines two Italian translations of the De dictis from the fifteenth and sixteenth centuries: New Haven, Beinecke Rare Book and Manuscript Library at Yale University, Beinecke ms. 588, and Naples, Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele III”, ms. V. F. 36.

Volgarizzamenti italiani del De dictis et factis Alfonsi regis del Panormita

Delle Donne, Fulvio
2021-01-01

Abstract

Antonio Beccadelli (il Panormita) fu l’autore del De dictis et factis Alfonsi regis, “manifesto” particolarmente importante per il rinnovamento culturale e ideologico-politico che ebbe origine alla corte di Alfonso il Magnanimo. Quest’opera ebbe una larga diffusione, attestata non solo dal gran numero di edizioni a stampa e manoscritti, ma anche dalle sue antiche traduzioni. Il presente lavoro si concentra su due pressoché ignote traduzioni italiane (del XV e XVI secolo): Yale University, Beinecke rare book and manuscript Library, Beinecke ms. 588, e Napoli, Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele III”, ms. V. F. 36.
2021
Antonio Beccadelli (called il Panormita) was the author of the De dictis et factis Alfonsi regis, a particularly important work for the cultural renewal centered on Alfonso the Magnanimous’s court in Naples. The large number of manuscripts, printed editions, and early translations of the De dictis attests to its widespread dissemination. This article examines two Italian translations of the De dictis from the fifteenth and sixteenth centuries: New Haven, Beinecke Rare Book and Manuscript Library at Yale University, Beinecke ms. 588, and Naples, Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele III”, ms. V. F. 36.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
DelleDonne_Volgarizzamenti italiani De dictis Panormita.pdf

accesso aperto

Descrizione: PDF editoriale
Tipologia: Pdf editoriale
Licenza: Creative commons
Dimensione 134.91 kB
Formato Adobe PDF
134.91 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11563/152105
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact