The thesis examines the role played by the Latin translation of Plutarch’s Apophthegmata Laconica, produced by Antonio Cassarino, within the framework of humanistic culture in Aragonese Naples and, more specifically, in the construction of the political ideology developed around the figure of Alfonso the Magnanimous. The study lies at the intersection of translation history, humanistic philology, and the history of political thought, adopting as its privileged perspective the relationship between Cassarino’s translational activity and the literary and ideological project of Antonio Beccadelli, known as Panormita. Beginning with a biographical and intellectual reconstruction of Cassarino, the thesis highlights how his work as a translator from Greek—particularly of Plutarch and Plato—responds to a conception of translation understood not as a mere scholarly exercise, but as a munus civile, serving the ethical and political formation of its readers and guiding governmental action. In this context, the Apophthegmata Laconica assume strategic significance: the concise, sententious, and exemplary character of the Spartan sayings lends itself to reuse by Panormita in the composition of the Dicta aut facta Alfonsi regis, a key work of Neapolitan “monarchical” Humanism. Through codicological and philological analysis of the Vatican manuscripts associated with Panormita’s circle, the thesis reconstructs the textual tradition of Cassarino’s translation, identifies its Greek source, and clarifies its linguistic and stylistic choices, including comparison with the version by Francesco Filelfo. What emerges is a picture in which the Plutarchean translation becomes a reservoir of exempla and models of virtue, destined to converge in a coherent project of political legitimation. Finally, the critical edition of Cassarino’s Apophthegmata Laconica, complete with critical apparatus and commentary notes, provides the textual foundation for a broader reflection on the relationship between translation, rewriting, and the construction of the sovereign’s image in fifteenth-century Italian Humanism.

Gli Apophthegmata Laconica di Plutarco nella traduzione latina di Antonio Cassarino: studio ed edizione di una fonte del Panormita / Biscione, Antonio. - (2026 Feb 02).

Gli Apophthegmata Laconica di Plutarco nella traduzione latina di Antonio Cassarino: studio ed edizione di una fonte del Panormita

BISCIONE, ANTONIO
2026-02-02

Abstract

The thesis examines the role played by the Latin translation of Plutarch’s Apophthegmata Laconica, produced by Antonio Cassarino, within the framework of humanistic culture in Aragonese Naples and, more specifically, in the construction of the political ideology developed around the figure of Alfonso the Magnanimous. The study lies at the intersection of translation history, humanistic philology, and the history of political thought, adopting as its privileged perspective the relationship between Cassarino’s translational activity and the literary and ideological project of Antonio Beccadelli, known as Panormita. Beginning with a biographical and intellectual reconstruction of Cassarino, the thesis highlights how his work as a translator from Greek—particularly of Plutarch and Plato—responds to a conception of translation understood not as a mere scholarly exercise, but as a munus civile, serving the ethical and political formation of its readers and guiding governmental action. In this context, the Apophthegmata Laconica assume strategic significance: the concise, sententious, and exemplary character of the Spartan sayings lends itself to reuse by Panormita in the composition of the Dicta aut facta Alfonsi regis, a key work of Neapolitan “monarchical” Humanism. Through codicological and philological analysis of the Vatican manuscripts associated with Panormita’s circle, the thesis reconstructs the textual tradition of Cassarino’s translation, identifies its Greek source, and clarifies its linguistic and stylistic choices, including comparison with the version by Francesco Filelfo. What emerges is a picture in which the Plutarchean translation becomes a reservoir of exempla and models of virtue, destined to converge in a coherent project of political legitimation. Finally, the critical edition of Cassarino’s Apophthegmata Laconica, complete with critical apparatus and commentary notes, provides the textual foundation for a broader reflection on the relationship between translation, rewriting, and the construction of the sovereign’s image in fifteenth-century Italian Humanism.
2-feb-2026
Antonio Cassarinio; Humanistic translations; Alfonso The Magnanimous; Aragonese literature
Gli Apophthegmata Laconica di Plutarco nella traduzione latina di Antonio Cassarino: studio ed edizione di una fonte del Panormita / Biscione, Antonio. - (2026 Feb 02).
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tesi dottorato_Biscione (1).pdf

embargo fino al 30/06/2026

Descrizione: La tesi esamina il ruolo svolto dalla traduzione latina degli Apophthegmata Laconica di Plutarco, realizzata da Antonio Cassarino, nel quadro della cultura umanistica della Napoli aragonese e, in particolare, nella costruzione dell’ideologia politica elaborata attorno alla figura di Alfonso il Magnanimo. L’indagine si colloca all’incrocio tra storia della traduzione, filologia umanistica e storia del pensiero politico, assumendo come prospettiva privilegiata il rapporto tra l’attività versoria di Cassarino e il progetto letterario e ideologico di Antonio Beccadelli, detto il Panormita. Muovendo dalla ricostruzione biografica e intellettuale di Cassarino, la tesi mette in luce come la sua opera di traduttore dal greco di Plutarco e Platone risponda a una concezione della traduzione intesa non come mero esercizio erudito, ma come munus civile, funzionale alla formazione etico-politica dei destinatari e all’orientamento dell’azione di governo. In tale contesto, gli Apophthegmata Laconica assumono un valore strategico: il carattere breve, sentenzioso ed esemplare dei detti spartani si presta a essere riutilizzato dal Panormita nella costruzione dei Dicta aut facta Alfonsi regis, opera chiave dell’Umanesimo “monarchico” napoletano. Attraverso l’analisi codicologica e filologica dei manoscritti vaticani riconducibili all’ambiente del Panormita, la tesi ricostruisce la tradizione della traduzione cassariniana, ne individua la base greca e ne chiarisce le scelte linguistiche e stilistiche, anche mediante il confronto con la versione di Francesco Filelfo. Ne emerge un quadro in cui la traduzione plutarchea diventa un serbatoio di exempla e di modelli di virtù, destinati a confluire in un progetto coerente di legittimazione del potere. L’edizione critica degli Apophthegmata Laconica di Cassarino, corredata di apparato e note di commento, costituisce infine il fondamento testuale di una più ampia riflessione sul rapporto tra traduzione, riscrittura e costruzione dell’immagine del sovrano nell’Umanesimo italiano del Quattrocento.
Tipologia: Tesi di dottorato
Licenza: Non definito
Dimensione 2.02 MB
Formato Adobe PDF
2.02 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11563/210236
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact