Esame di alcuni passi di Eronda (in particolare 8, 1-5 e 66ss.) e riflessione sulle principali caratteristiche tanto della « docta poesis » alessandrina, quanto della produzione « popolare » coeva e successiva, ad illustrare le difficoltà insite nella traduzione di queste due diverse tipologie di testi
Tradurre la poesia ellenistica
ESPOSITO, ELENA
2009-01-01
Abstract
Esame di alcuni passi di Eronda (in particolare 8, 1-5 e 66ss.) e riflessione sulle principali caratteristiche tanto della « docta poesis » alessandrina, quanto della produzione « popolare » coeva e successiva, ad illustrare le difficoltà insite nella traduzione di queste due diverse tipologie di testiFile in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Hermeneuein.pdf
solo utenti autorizzati
Descrizione: Tradurre la poesia ellenistica
Tipologia:
Pdf editoriale
Licenza:
DRM non definito
Dimensione
669 kB
Formato
Adobe PDF
|
669 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.