Todo texto forma parte del discurso social en el que se inscribe y al que ayuda a dar forma, de modo que cualquier rango diferencial puede convertirse en signo de otredad dentro de un mismo sistema lingüístico. Todos somos traductores de los símbolos que recibimos, de modo que traducir es siempre un proceso de transmisión y reinterpretación de una realidad lingüística y cultural a otra. Así pues la traducción intralingüística o reformulación es una interpretación de los signos verbales de la misma lengua, en cuanto explica, representa y transmite fenómenos de otredad. Se apuesta por un nuevo concepto de la palabra traducción con ánimo de integrar ciertos aspectos relacionados con una obra concreta como Doña Bárbara del escritor venezolano Rómulo Gallegos y que justifican el cambio no sólo por motivos lingüísticos sino por otros que podríamos denominar culturales y funcionales. En el trabajo se analizan la progresión que siguió Doña Bárbara al ser traducida intralingüísticamente, antes que nada por el mismo Gallegos, intentando descubrir el skopos que hizo que cada una de esas revisiones o reformulaciones tomara la forma que definitivamente tomó. En efecto este tipo de traducción procura facilitar a un lector no sólo españolsino también venezolano, el acceso a la obra y a su contexto. Con la intervención intralingüística se transmiten los mismos contenidos alterando formalmente el texto. Se trata de utilizar otro signo alternativo que da un desarrollo más pleno del significado dentro de un mismo código lingüístico, en este caso de la variante atlántica y solariega del español.

La traducción intralingüística y cultural en Rómulo Gallegos

FERRARA, GIOVANNA
2008-01-01

Abstract

Todo texto forma parte del discurso social en el que se inscribe y al que ayuda a dar forma, de modo que cualquier rango diferencial puede convertirse en signo de otredad dentro de un mismo sistema lingüístico. Todos somos traductores de los símbolos que recibimos, de modo que traducir es siempre un proceso de transmisión y reinterpretación de una realidad lingüística y cultural a otra. Así pues la traducción intralingüística o reformulación es una interpretación de los signos verbales de la misma lengua, en cuanto explica, representa y transmite fenómenos de otredad. Se apuesta por un nuevo concepto de la palabra traducción con ánimo de integrar ciertos aspectos relacionados con una obra concreta como Doña Bárbara del escritor venezolano Rómulo Gallegos y que justifican el cambio no sólo por motivos lingüísticos sino por otros que podríamos denominar culturales y funcionales. En el trabajo se analizan la progresión que siguió Doña Bárbara al ser traducida intralingüísticamente, antes que nada por el mismo Gallegos, intentando descubrir el skopos que hizo que cada una de esas revisiones o reformulaciones tomara la forma que definitivamente tomó. En efecto este tipo de traducción procura facilitar a un lector no sólo españolsino también venezolano, el acceso a la obra y a su contexto. Con la intervención intralingüística se transmiten los mismos contenidos alterando formalmente el texto. Se trata de utilizar otro signo alternativo que da un desarrollo más pleno del significado dentro de un mismo código lingüístico, en este caso de la variante atlántica y solariega del español.
2008
9639316717
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Gallegos_traducción.pdf

non disponibili

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: DRM non definito
Dimensione 8.21 MB
Formato Adobe PDF
8.21 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11563/19731
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact