La transmisión y reinterpretación de una realidad lingüística y cultural son procesos ínsitos de la traducción. Doña Bárbara es un texto que recoge el “edificio de significación” de la cultura venezolana, y sirve para dar cuenta no sólo de la existencia de las diferencias culturales que manifiesta la diversidad lingüística, sino para afianzar esos elementos. El presente trabajo representa una recopilación de estudios llevados a cabo a lo largo de los años y que merecen una segunda posibilidad a través de una presentación uniformada, siguiendo un orden no cronológico sino de eslabones a partir de la reflexión y conciencia lingüística que poseía el escritor.
Rómulo Gallegos y sus traducciones de Doña Bárbara
Ferrara Giovanna
2023-01-01
Abstract
La transmisión y reinterpretación de una realidad lingüística y cultural son procesos ínsitos de la traducción. Doña Bárbara es un texto que recoge el “edificio de significación” de la cultura venezolana, y sirve para dar cuenta no sólo de la existencia de las diferencias culturales que manifiesta la diversidad lingüística, sino para afianzar esos elementos. El presente trabajo representa una recopilación de estudios llevados a cabo a lo largo de los años y que merecen una segunda posibilidad a través de una presentación uniformada, siguiendo un orden no cronológico sino de eslabones a partir de la reflexión y conciencia lingüística que poseía el escritor.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Rómulo Gallegos y sus traducciones.pdf
solo utenti autorizzati
Tipologia:
Documento in Pre-print
Licenza:
Non definito
Dimensione
1.08 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.08 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.