El estudio de las hablas peninsulares revela que muchos de los americanismos que parecen más típicos son viejas palabras o provincialismos españoles. De esta manera, el castellano general de América sería una prolongación del que se hablaba en España en el siglo XVI (sobre todo en Castilla y Andalucía). Dada la vastidad de países hispanoamericanos, el presente trabajo se centra en el habla venezolana. Se estudian las palabras que van y vienen cambiando e intercambiándose de un país a otro. Sabemos que apropiarse de una o varias lenguas es apropiarse, también, de su cultura que las hace vivas y transmisibles. Para ello, es de fundamental ayuda la pragmática, dado que uno de sus pilares teóricos fundamentales es la noción de significado intencional. Lo dicho no está determinado sólo por el contenido semántico de la oración, sino que hay elementos de lo dicho que adquieren significado sólo al emitirse la oración en una situación concreta de habla, palabras ambiguas cuya desambiguación es necesaria para recuperar lo dicho. Este proceso encaja en el marco del estudio del intercambio lingüístico del español de Venezuela y de España ya que muchas veces hay que buscar lo comunicado más allá de lo dicho, para descubrir las diferencias en la extracción de inferencias entre los matices que distinguen ambas realidades lingüísticas. Para ello, se considerarán algunos aspectos como: el significado implícito de ciertas expresiones de las dos realidades; fenómenos lingüísticos como la ironía, que son de carácter inferencial y están ligados a la interpretación del oyente, y la imagen social que se transmite en buena medida de forma inferencial.

Intercambio lingüístico: ideas y palabras del español de España y Venezuela

FERRARA, GIOVANNA
2008-01-01

Abstract

El estudio de las hablas peninsulares revela que muchos de los americanismos que parecen más típicos son viejas palabras o provincialismos españoles. De esta manera, el castellano general de América sería una prolongación del que se hablaba en España en el siglo XVI (sobre todo en Castilla y Andalucía). Dada la vastidad de países hispanoamericanos, el presente trabajo se centra en el habla venezolana. Se estudian las palabras que van y vienen cambiando e intercambiándose de un país a otro. Sabemos que apropiarse de una o varias lenguas es apropiarse, también, de su cultura que las hace vivas y transmisibles. Para ello, es de fundamental ayuda la pragmática, dado que uno de sus pilares teóricos fundamentales es la noción de significado intencional. Lo dicho no está determinado sólo por el contenido semántico de la oración, sino que hay elementos de lo dicho que adquieren significado sólo al emitirse la oración en una situación concreta de habla, palabras ambiguas cuya desambiguación es necesaria para recuperar lo dicho. Este proceso encaja en el marco del estudio del intercambio lingüístico del español de Venezuela y de España ya que muchas veces hay que buscar lo comunicado más allá de lo dicho, para descubrir las diferencias en la extracción de inferencias entre los matices que distinguen ambas realidades lingüísticas. Para ello, se considerarán algunos aspectos como: el significado implícito de ciertas expresiones de las dos realidades; fenómenos lingüísticos como la ironía, que son de carácter inferencial y están ligados a la interpretación del oyente, y la imagen social que se transmite en buena medida de forma inferencial.
2008
9788835959977
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11563/19729
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact